Nagyon sok magazin van tele viccekkel, könyvek, melyek komikus helyzeteket írnak le, videók és filmek, melyeket lehetetlen anélkül megnézni, hogy ne nevetnénk rajtuk. Mindenki szeret nevetni és élvezni a vidámság pillanatait. Természetes, hogy meg szeretnénk osztani másokkal is ezeket a vicces helyzeteket.
Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy egy humoros szöveget könnyű lefordítani és ennek ugyanolyan hatása lesz más kultúrájú emberek körében. A humor egy egyetemes dolog, nem de? Ha valami vicces, azon mindenkinek nevetnie kellene függetlenül attól, hogy milyen nyelven fejezzük ki. Azonban a viccek és szórakoztató történetek lefordítása nagy kihívást jelent a fordítók számára.
Különböző okai vannak, hogy egy vicces szöveg miért tudja elveszteni egy kicsit a báját, amikor lefordítják egy másik nyelvre. Sajnálatos módon ez akár teljesen meghiúsulhat, vagy a legrosszabb esetben egyenesen bántóvá válhat az olvasó számára. Az ok az, hogy sok vicc szójátékokon, vagy rímeken alapul, melyek könnyen elvesznek a fordítás során. Nagyon sok fordító egyenesen lehetetlennek találja ezek lefordítását.
A humor az adott régióhoz tartozó szociokulturális témákkal is terhelt. Nyilvánvaló példa az, hogy míg egyes országokban bizonyos állatokat istenként tisztelnek, másokban ezeket az állatokat elfogyasztják.Gondoljunk például a kiscicákra az Egyesült Államokban, és a kiscicákra Guangxi távoli területein.
Ez azt jelenti, hogy lokalizálni kell a viccet, megérteni az alap koncepcióját, de hozzá kell igazítani egy másik kultúrához, annak érdekében, hogy a lehető legjobban illeszkedjen az eredeti szöveghez és ugyanazt a hatást érje el. Bizonyára meg kell változtatnunk a szövegben a szavakat, karaktereket és talán eltávolítunk vagy kicserélnünk a vicc néhány részletét.
Ezért feltétlenül meg kell, hogy adjuk nyelvészeknek az engedélyt arra, hogy újra alkossák a szövegeket fordításuk során annak érdekében, hogy az emberek különböző helyeken nevetni tudjanak. Természetesen vannak olyan esetek is, amelyekben a szöveg egyfajta fordítható humort tartalmaz, amely nem igényel semmilyen változtatást, de általában fel kell készülnünk arra, hogy sok történetet és viccet egy kis metamorfózissal lehet átadni, így más országokban élők számára is viccesek lehetnek.
Ha bármilyen nyelvi segítségre van szüksége, hozzánk bátran fordulhat!