Sokak szerint a nyelvtanulás legjobb módja, ha eltöltünk egy kis időt az adott országban vagy a nyelv anyanyelvű beszélőivel. Ez persze hasznos lehet akkor, ha rendelkezel azzal az alapvető tudással, amelynek megszerzéséhez nyelvtankönyvek egész során kellett átverekedned magad.
Napjainkban azonban – ahogy minden másra is – erre is több telefonos alkalmazást találtak ki. Az okostelefonok, az iPad és hi-tech digitális média korában minden korábbinál nagyobb hozzáférésünk van a nyelvtanulást elősegítő technikai eszközökhöz.
Aki csak az alapokat szeretné megtanulni, kipróbálhatja az órát, amely segít az idő és a számok megjegyzésében: a Verbarius Clock tisztán kibetűzi az időt az öt előre beállított nyelv egyikén. Aki pedig már magabiztosabban olvas idegen nyelven, letölthet az okostelefonjára egy hírszolgáltató alkalmazást a gyakorlás kedvéért.
Letölthetjük például egy általunk ismert és bevált napilap alkalmazását, csak éppen idegen nyelven – vagy miért ne próbálhatnánk ki akár a The Telegraph vagy a Le Monde telefonos verzióját? Ezeken kívül olyan alkalmazások ezrei állnak rendelkezésre, amelyek segítenek a nyelvtan vagy a kiejtés gyakorlásában.
A technológia egyik legizgalmasabb vívmánya az Irispen Translator 6: egy toll, amely elolvasás után lefordítja a szavakat. Csupán át kell futni vele az oldalon, és máris előáll egy fordítással, amelyet aztán szabadon módosíthatunk. A toll 128 különböző nyelvet képes felismerni 11 kombinációban, és még ki is mondja a szavakat, elősegítve számunkra a helyes kiejtést.
A számítógépünkhöz csatlakoztatva hasznos kifejezéseket tölthetünk le rá, így könnyen felépíthetjük saját szószedetünket. Ez a típusú technológia tökéletes a külföldön tanuló diákok számára, akiknek olyan tankönyvek százait kell elolvasni tanulmányaikhoz, amelyek nem az anyanyelvükön íródtak.
Így, hogy ilyen magas szintű technológia áll rendelkezésre, felmerül a kérdés: mi lesz a fordítók szerepe a jövőben? Láthattuk, hogyan cserélődtek le a hagyományos szótárak és szószedetek a Kindle-re és az iPad-re; mi történik, ha ehhez hasonlóan a Google Translate is olyan gyorsan fejlődik majd, hogy átveszi az „emberi” fordítók helyét?
A nyelvtanulásban és fordításban járatlan emberek azonban néha nem értik meg, hogy a gépi fordításokat nem mindig szabad pontosnak elfogadnunk. Ezért a jelenleg elérhető technológiát egyelőre használjuk csak nyelvtanulásra – és talán egyszer arra, hogy a fordítók életét megkönnyítsük vele!