Mennyire is tud nehéz lenni a tolmácsolás?
Egy hivatásos nyelvész számára az egyik legnehezebb szerep, melyet magára vállalhat, az a tolmácsként való működés. A nyelvésznek nem csak rendkívül jól kell beszélnie nyelveket és ismernie a kultúrát, de emellett rendezettnek, gyors észjárásúnak kell lennie és jó koncentrációs készséggel kell rendelkeznie gyakran hosszú időtartamokra. A jó humorérzék szintén fontos lehet!
Normális körülmények között ezek az általános készségek, melyeket ki kell fejlesztenie egy hivatásos tolmácsnak. De mi van akkor, ha a tolmácsolási körülmények nem éppen „normálisak”?
A nehéz körülmények közt való tolmácsolás nagyon gyakran magában foglal – a nyelv-és kulturális tudáson kívül- egy sajátos képzést. Az alábbiakban három tolmácsolási munkát nézünk meg, melyek bizonyos fokú szaktudást igényelnek.
Sport tolmácsok
Talán nem gondolod, hogy a sport tolmácsolás nehéz lehet, azonban szükség van néhány készségre, ha valaki sport tolmácsként szeretne dolgozni.
Az elsődleges példa a tolmácsolásra nehéz körülmények között azok a sportok, melyek gyorsan pörögnek, mint például a boksz vagy a ketrecharc. Amikor a sportolók különböző országokba utaznak, gyakori, hogy szükségük van egy tolmácsra, aki közvetítőként működik a szervezők, rajongók és a média között.
Néhány tolmácsnak szintén szüksége van arra, hogy magabiztosan tudjon fellépni és teljesíteni a kamerák előtt az interjúk és sajtótájékoztatók közben.
A legtöbb párbeszéd a sportolók és a mögöttük álló csapat között az anyanyelvükön történik, tehát a tolmácsoknak közvetítenie kell ezt a közönség és a műsorvezetők felé a hangos közönséggel a háttérben.
A tolmácsnak rendelkeznie kell egy mély tudással az adott sportban: szabályok, taktikák, terminológia, statisztikák és az aktuális események.
Amikor a sportolók a világ körül utaznak és szükségük van egy tolmácsra, aki nem csak nyelvi, de kulturális szempontból is segíti, azzal jár együtt, hogy a tolmács kevesebb időt tud otthon tölteni a családjával, barátaival, amit el kell fogadnia. Ez tehát magánéleti kihívásokat is magában rejthet.
Politikai tolmácsok
Az Egyesült Nemzetek Szervezetében való tolmácsolás nagyon összetett. Hat hivatalos nyelvet használnak, de 193 tagállam van. Szükségtelen mondani, hogy a találkozókon, konferenciákon, üléseken, sokféle nyelven beszélnek és sok tag megbízható tolmácsolást igényel.
Amikor a nyelvészek az ENSZ-ben tolmácsolnak, nagyon ébernek kell lenniük, hiszen egyszerre kell koncentrálniuk arra, amit hallanak, és amit mondanak. A képesség arra, hogy ezt csinálják kulcsfontosságú az ENSZ üléseken.
Továbbá, csak ritkán van szünet. Az, aki szónokol, a hat hivatalos nyelv egyikét fogja használni, melyről tolmácsolni fognak a nyelvészek a delegáltak által kiválasztott nyelvek valamelyikére. Az ülések nem csupán mentálisan, de fizikailag is kimerítőek lehetnek.
Donald Trumpot például közismerten nehéz tolmácsolni, azon szokása miatt, hogy ugrál a témák között. A kommentárjai szintén elég kellemetlenek lehetnek mások számára, amely kihívások elé állítja a tolmácsokat, hiszen meg kell találniuk a megfelelő szavakat a célközönség számára. Amikor élőben kell tolmácsolni (televízióban vagy rádióban), ezek a szituációk nagyon magas fokú nyomást helyeznek a nyelvészre.
Tolmácsolás háborús övezetekben
A nyelvészek számára az egyik munkalehetőség a tolmácsolás a konfliktus sújtotta övezetekben. Nem meglepő, hogy ezen a területen hiány van tolmácsokból, azonban a pénzügyi jutalom sokkal magasabb, mint az átlagos tolmács fizetés.
Sok különböző helyzet van, amikor a tolmácsok segíteni tudják a segélyszervezeteket, fegyveres erőket: hadsereg, Vörös Kereszt, orvosi személyzet, szerződéses munkások, humanitáriusok, bűnüldöző szervek képviselői (kábítószer ellenes háború Mexikóban és Kolumbiában).
A tolmácsoknak, akik ezekben a zónákban dolgoznak, nem csak anyanyelvi szinten kell beszélniük az adott nyelvet, de más készségekre is szükségük van, például a béke elősegítése, akadozó kommunikáció megértése és túlélési készségek. A katonai erők több millió fontot költenek arra, hogy felkészítsék a nyelvészeket arra, hogy a háború sújtotta területeken dolgozhassanak.
A tolmácsok szerepe, hogy kommunikációt létesítsenek a katonaság és a helyiek között. A háborús övezetben való tartózkodás egyértelműen fizikai és pszichikai stresszt idéz elő.
Az ilyen körülmények között végzett munkáért járó pénzjutalom néhány ember számára elegendő, azonban mielőtt valaki úgy határozna, hogy megméretteti magát ebben a munkakörben, mérlegelnie kell, hogy képes-e elbírni a pszichikai nyomást.