A fordítás annak a művészete, amikor egy nyelvet interpretálunk egy másik nyelvre. Fontos, hogy a fordítók kreatívak legyenek a munkájuk során.
A ‘kreatív’ szó azt jelenti, hogy megvan a készségünk ahhoz, hogy arra használjuk a képzelőerőnket, hogy valami újat alkossunk. A kreatív fordítás arra készteti a fordítókat, hogy arra használják az agyukat, hogy a legmegfelelőbb szavakat találják meg.
Tehát mi is az a kreatív fordítás?
A fordítás általában arra utal, hogy a forrásszöveg szavait és mondatait átültetjük egy másik nyelvre ügyelve arra, hogy a fordítás során annak jelentése és tartalma megmaradjon. A kreatív fordítás rugalmas megközelítést igényel, mely alkalmazkodik a célközönséghez.
Például, a kreatív fordítás olyan termékeket vagy marketinganyagokat foglal magában, amelyek figyelemfelkeltő címsorokat tartalmaznak. Az a fordítás, amely csak a szó szerinti jelentést veszi fel, nem közvetíti megfelelően az üzenetet, és talán még értelme sincs. A kreatív fordítás a tartalmat ugyanolyan hatékonysággal fogja átadni, és ugyanazt a benyomást kelti, mint az eredeti forrásszöveg.
A kreatív fordítás nehézsége
Nem minden fordító képes a kreatív fordításra. Ugyanúgy, ahogy a nyelvi készség elvárt dolog egy fordítótól, a kreatív fordítás során is fontos, hogy valaki képes legyen jól kifejezni magát, miközben a nyelvérzék kulcsfontosságú.
Gondoljunk például egy reklám fordítására angolról japán nyelvre, amely egy új termékről szól. Először is, fontos, hogy megértsük a termék jellemzőit és az értékesítési stratégiát. A rugalmasság, és a képesség arra, hogy olyan fordításokat készítsen, melyek nem csupán a forrásszöveg tartalmát, de a stílusát is megtartják, alapvetően elvárt dolog egy fordítótól.
A kreatív fordítás akkor használható, ha például egy termék leírása, reklámja már megvan egy adott nyelven, és ezt a terméket az adott országon kívül szeretnék terjeszteni. Alapvetően a fordítás során szigorúan ügyelni kell arra, hogy a forrásszöveget pontosan visszaadja a fordító a célnyelven, elkerülve a félrefordítást vagy a szavak kihagyását. Másrészről azonban a kreatív fordítás során elsőbbséget élvez az információ hatékony átadása és az innovatív kifejezések és szavak használata. Mi a célközönség? Mit akarunk nekik mondani? A kreatív fordítás során ez a két kérdés a mérvadó.
Nehezebb, mint a normál fordítás, és majdnem olyan nehéz, mint az írás
Nem számít, hogy a hangsúly a ‘kreatív’-on van, a forrásszöveget nem lehet ignorálni. Figyelmet kell fordítani a szöveg alapvető mondanivalójára és hangszínére.
A kreatív fordítás, eltérően a hagyományos fordítástól, rendkívül nehéz technikák elsajátítását igényli.