A fordítás nem lehet olyan bonyolult, igaz? Hiszen csak le kell cserélni egy szót egy másikra, és bár ez kissé fárasztó lehet, több nehézséggel nem jár.
Ha ez valóban így lenne, az bizony megkönnyítené a munkánkat! A fordítás azonban nem olyan egyszerű, mint azt néhányan gondolják.
Ezt szem előtt tartva próbáld kitalálni, hogy az alábbi állítások közül melyik igaz, és melyik hamis!
Bárki tud fordítani, aki két nyelvet beszél
Ahogy erre valószínűleg rájöttél, ez egy tévhit. Bár két nyelv ismerete jó kezdet a fordítóvá váláshoz, sokkal többről van szó egyszerű nyelvtudásnál.
Mi ennek az oka? Először is, rendelkezni kell a feladatokhoz szükséges technikai ismeretekkel és tapasztalatokkal. Például, ha egy jogi dokumentumot fordítasz, mindkét nyelven tisztában kell lenned a jogi kifejezések jelentésével.
A szövegkörnyezet a legfontosabb – ha nem érted a dokumentum hátterét, könnyen félreértheted annak üzenetét is.
Nem elég, ha csak beszéled a nyelvet – ideális esetben “benne kell élned”. Rengeteg kifejezés és nyelvi árnyalat létezik, melyek az adott kultúrát különlegessé teszik. Ezek lefordítva teljesen értelmetlennek tűnhetnek, hacsak nem volt lehetőséged első kézből megtapasztalni azokat. Ismét, a szövegkörnyezet a kulcs.
Tehát két okból is ajánlott egy professzionális fordítóirodát választani egy kétnyelvű munkatárs kihasználása helyett.
A fordítók munkája inkább kutatás, mint fordítás
Ez bizony igaz lehet – legalábbis egy kezdő fordító esetében.
Ismét a jogi fordító példájával élve, a munka kulcsfontosságú része a végrendeletek, születési anyakönyvi kivonatok, válási végzések, biztosítási szerződések és hasonló dokumentumok pontos ismerete.
A profi fordítók többéves tapasztalattal rendelkeznek szakterületükön, ez azonban nem jelenti azt, hogy számukra a tanulási folyamat véget ért. Például, az EU-s törvényhozás folyamatosan változik, ezért nagyon fontos az újdonságok folyamatos követése.
Nem szokatlan, hogy egy szakmabeli karrierje kezdetén idejének 75%-át kutatással, 25%-át pedig fordítással tölti – bár ez a későbbiekben kiegyenlítődik.
A fordítói szolgáltatás felesleges luxus
Ismét egy tévhitről van szó!
Már kifejtettük, miért ne tekints egy kollégádra, aki jó beszéli a nyelvet, egy akkreditált fordítóiroda lehetséges alternatívájaként. Azonban most megkérdezhetnéd, miért kéne díjat fizetned, mikor valószínűleg olcsóbban is elvégeztethetnéd a munkát egy szabadúszóval.
Először is, ebben az esetben nem garantált a kész dokumentum minősége. Továbbá nem tudhatod azt sem, rendelkezik-e a szabadúszó azzal a tapasztalattal, amely az adott iparágbeli fordításhoz szükséges. Másrészt, a fordítóirodák nemcsak a szabadúszókról és a lektorokról gondoskodnak, hanem saját minőségellenőrző osztályukon keresztül garantálják a kész szöveg tökéletességét is.
Amennyiben komoly üzletről van szó, nincs értelme kockázatot vállalni a fordítás terén.